火苗狠狠地望眼,把猫从它高座下撵下来,自己安坐在空出位子上,开始把烟叶填进三寸长烟斗里动作。在他圣地出现,显然被他看作是羞于提及莽撞事情。他默默地把烟管递到嘴里,胳臂交叉着,喷云吐雾。让他享受安逸,不打搅他。他吸完最后口,深深地吁出口气,站起来,像走进来时那样庄严地又走出去。
跟着有人踏着轻快脚步进来;现在张开口正要说早安,可又闭上,敬礼未能完成,因为哈里顿-恩萧正在SottoVoce①作他早祷,也就是说他在屋角搜寻把铲子或是铁锹去铲除积雪时,他碰到每样东西都要对它发出串咒骂。他向凳子后面溜眼,张大鼻孔,认为对用不着客气,就像对那猫伴样。看他作准备,猜他允许走,离开硬座,打算跟他走。他注意到这点,就用他铲子头戳戳扇黑门,不出声表示如果要改变住处,就非走这儿不可——
①意大利文,意为“偷偷地低声”。
那扇门通到大厅,女人们已经在那儿走动:齐拉用只巨大风箱把火苗吹上烟囱;希刺克厉夫夫人,跪在炉边,借着火光读着本书。她用手遮挡着火炉热气,使它不伤她眼睛,仿佛很专心地读着。只有在骂佣人不该把火星弄到她身上来,或者不时推开只总是用鼻子向她脸上凑近狗时候才停止阅读。很惊奇地看见希刺克厉夫也在那儿。他站在火边,背朝着。由于刚刚对可怜齐拉发过场脾气,她时不时地放下工作,拉起围裙角,发出气愤哼哼声。
“还有你,你这没出息——”进去时,他正转过来对他儿媳妇发作,并且在形容词后面加个无伤词儿,如鸭呀,羊呀,可是往往什也不加,只用个“——”来代表。“你又在那儿,搞你那些无聊把戏啦!人家都能挣饭吃——你就只靠!把你那废物丢开,找点事做!你老是在眼前使烦,你要得报应——你听见没有,该死贱人!”
“会把废物丢开,因为如果拒绝,你还是可以强迫丢。”那少妇回答,合上她书,把它丢在张椅子上。
“可你就是咒掉舌头,也是除愿意作事以外,别什都不干!”
希刺克厉夫举起他手,说话人显然熟悉那只手份量,马上跳到个较安全远点地方。无心观赏场猫和狗打架,便轻快地走向前去,好像是很想在炉边取暖,完全没理会这场中断争吵似。双方都还有足够礼貌,总算暂时停止进步敌对行为。希刺克厉夫不知不觉地把拳头放在他口袋里。希刺克厉
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。