望着,她就象那些默默无语生活在们周围不卑不亢人们,定程度地直觉到们使命(把阿尔贝蒂娜忘记得差不多,以至会原谅弗朗索瓦丝可能做出反对她事情),在她身边工作,几乎也象她那样地工作(至少象她过去那样,因为她现在已经老得什也看不清楚);因为,在这里别上页增补,将粗粗地勾出这部书概貌,不敢狂妄地说它象座主教座堂,只求它象条连衣长裙。当手头没有所有那些被弗朗索瓦丝称作烂纸片儿东西,当缺少正是需要东西时,弗朗索瓦丝能理解冲动,她总是说,如果没有她需要那号纱线和扣子,她是缝不成衣服。还因为她按生活起居,她对文学工作已经形成种本能理解,比许多聪明人还正确理解,更不用说那些笨人。例如当初给《费加罗报》写那篇文章时,老膳食总管真心实意地同情作家们说:“这种事情真是难上加难,”他们总有点儿夸大项自己并不进行、甚至连想都没想到工作艰难之处,表示诸如此类怜悯,甚至夸大种人家并没有习惯,就象有人对你说:“象这样打喷嚏会把您累成什样儿。”此时弗朗索瓦丝却完全相反,她揣度着幸福感并且尊重工作。只是,她对把自己文章给布洛克讲述遍时发发脾气,怕他赶到前面去,说:“您对这些人总少个防人之心,他们全都是抄袭大师。”而布洛克呢,每当给他大致叙述篇他觉得不错文字后,他确实也在给自己留着后路,他对说:“嘿!挺怪,也写篇差不多东西,以后也得给您念念。”(后来他还是没有能念给听,但那天晚上他却就去写这篇大作)。
由于那些被弗朗索瓦丝称作烂纸片儿稿笺是张张贴起来,它们不是这里撕就是那里破。即使需要,弗朗索瓦丝也无法帮修补,这不象她给自己连衣裙磨损地方加补丁,也不是厨房窗户,哪块玻璃碎,在玻璃匠(好比是印刷者)到来之前,她可以在破碎地方糊上张报纸,她帮得忙吗?①——
①弗朗索瓦丝会指着那象长虫子木头般遭到损蚀本本说:“这全叫虫蛀,瞧,真糟糕,这页都成花边。”她象个裁缝似地打量着这页纸:“怕没法子让它还原呢,这可丢。真遗憾,那也许是您最美好见解。就象贡布雷那边人说,最精明皮货商也没蛀虫内行。它们总钻在最好料子里。”——作者注。
况且,由于个性(人类或不是人类)在部作品里是用大量印象塑造起来,它们取自许
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。