人篱下标志,男爵便变化着花样,巧妙地抒发着感情,洋溢着得意苦恋,按照感伤情谊气氛变化,向精装书装订工定做。有些时候,题辞简短而充满信赖,比如“Spesmea”①又如“Exspectatanoneiudet”②;有时候以顺从口气,象“期待着”;有些就风流:“MesmesPlaisirdumestre”③,或者是劝人贞洁,象是从西米阿纳那儿借用过来,堆砌着蓝天白云、百合花簇拥辞藻,转弯抹角表达良苦用意:“Sustentantliliaturres”④;最后,还有些则悲观失望,与那个不愿在地上相许人儿约会在天上:“Manetultimacaelo”⑤;犹如,吃不到葡萄便觉得葡萄串太青,对得不到东西便装出不屑找样子,德-夏吕斯先生在本题铭上说:“nonmortaleGquodopto”⑥。可惜没有时间将所有题献都浏览遍。莫雷尔打开信封:“Atavisetarmis”⑦跃入眼帘,上面加盖狮形纹章,边朵唇形玫瑰,德-夏吕斯先生刚才是怎样受尽灵感恶魔熬煎,令他奋笔疾书,才将这封信写出来啊,只见莫雷尔迫不及待地读起信来,其狂热程度,不亚于刚才德-夏吕斯先生写信时表现,只见他目光在这页页字迹潦草片黑乎乎信纸上扫描,其速度之快不亚于男爵生花快笔。“啊!上帝!”他叫起来,“他就差这个!可到哪儿去找他?上帝知道他现在在哪里。”暗示,如果抓紧话,兴许还可以在家啤酒店里找到他,刚才他在那儿要啤酒,歇会。“不知道是不是回得来,”他对他女佣说,并inpetto⑧补充道:“这要看事态发展情况而定。”几分钟后,们来到咖啡店。注意德-夏吕斯先生发现那时刻神色。他看到不是个人回来,感到他呼吸和生命都恢复过来——
①拉丁语,意为“之希望”。
②意为:“期望不会嘲弄人”。
③中世纪法语,意为“与主(师)同乐”。
④拉丁语,意为“城堡护塔楼。”
⑤拉丁语,意为“切皆天意”。
⑥拉丁语,意为“吾之所欲乃不瞑之欲”。
⑦拉丁语,直译为“祖先和武器”,意为“靠祖宗,二靠武功”。
⑧意大利语,意为“在心底”。
那天晚上,他心情不好,无论如何不能没有莫雷尔,便杜撰通,说有人向他报告,原来军队里两个军官在谈到小提琴家时说他坏话,他要派证人对质。莫雷尔看到丑闻,看到他军队生活不能容忍,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。