作,母亲也就放心,于是她面注视着他,面愉快地、赞许地微笑着。
在乡间这儿,和孩子们,和他所同情达里娅·亚历山德罗夫娜在道,列文体验到他常有那种孩子般快活心情,达里娅·亚历山德罗夫娜特别喜欢他这种心情。当他和孩子们道跑时候,他教他们体操,用他那种怪腔怪调英语逗得古里小姐发笑,和达里娅·亚历山德罗夫娜谈着自己在乡下事务。
午饭后,达里娅·亚历山德罗夫娜和他两人坐在凉台上,开始谈到基蒂。
“您知道吗?基蒂要来这里,和道过夏天。”
“真吗?”他说,涨红脸,为改变话题,他立刻改口说道:“那给您送两头母牛来吧?假使您定要算钱话,就个月付五个卢布吧;但是您这样可就太对不起人。”
“不,谢谢。们现在还过得去呢。”
“啊,那好,去看看您母牛,要是您允许话,指点您怎样喂牛吧。切全靠饲料呢。”
列文为改变话题,就向达里娅·亚历山德罗夫娜讲套喂牛道理,说母牛只是把饲料变成牛乳机器以及诸如此类话。
他谈着这个,但却热烈地渴望听到关于基蒂详情,同时又怕听到。他害怕他那得来不易内心平静又要被破坏。
“是,但是这切都得要有人照料,这里可有谁来照料呢,”达里娅·亚历山德罗夫娜没精打采地说。
她靠着马特廖娜·菲利蒙诺夫娜帮助,已经把家务料理得这井井有条,她不想再有所改变;加以,她对于列文农业知识并不信任。说母牛是产乳机器这类道理,她是怀疑。她觉得这种道理只会妨碍农事。切照她想来要简单得多:像马特廖娜·菲利蒙诺夫娜说那样,只要多给花斑牛和白胸牛点饲料和饮料,不让厨师把厨房泔水给洗衣妇去喂母牛就行。这是简单明。但是关于用谷类和草做饲料般道理是靠不住,模糊。而且,最重要,她要谈基蒂事。
十
“基蒂来信说,再也没有什比孤独和平静是她更渴望,”多莉在沉默会之后说。
“她怎样呢,好些吗?”列文激动地问。
“谢谢上帝,她完全复原。从来不相信她肺有毛病呢。”
“啊,真高兴得很!”列文说,当他这说着而且默默地凝视着她时候,多莉感到好像在他脸上看出有些叫人怜悯、无助表情。
“让问您,康斯坦丁·德米特里奇,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,流露出她那温和而又略带嘲弄微笑,“您为什生基蒂气呢?”
“,没有生她气,”列文说。
“是。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。