着。
弗龙斯基走进车厢。他母亲,位长着黑眼睛和鬈发干瘦老太太,眯缝着眼睛,打量着她儿子,她那薄薄嘴唇泛着微笑。她从座位上站起,把手提皮包递给她使女,伸出她干瘦小手让她儿子吻,随后扶起他头来,在他面颊上吻吻。
“你接到电报吗?你好吧?谢谢上帝。”
“您路平安吧?”她儿子说,在她旁边坐下,不由自主地倾听着门外个女人声音。他知道这是他在门边遇见那位夫人声音。
“还是不同意您,”那位夫人说。
“这是彼得堡式见解,夫人。”
“不是彼得堡式,只是妇人之见罢,”她回答。
“哦,哦,让吻吻您手。”
“再见,伊万·彼得罗维奇。您能不能去看看哥哥在不在,叫他到这里来?”那妇人在门边说,又走进车厢里。
“哦,您找到您哥哥吗?”弗龙斯基伯爵夫人向那位夫人说。
弗龙斯基这时才明白这就是卡列宁夫人。
“令兄来。”他立起身来说。“失礼得很,刚才不知道是您,而且,们相交是这样浅,”弗龙斯基鞠着躬。“您定记不起来吧。”
“啊,不,”她说,“应当认识您,因为令堂和路上只谈论您。”当她说话时候,她终于让那股压抑不住生气流露在她微笑里。“还没有看到哥哥。”
“去叫他,阿列克谢,”老伯爵夫人说。
弗龙斯基出去走到月合上,叫着:
“奥布隆斯基!到这里来!”
卡列宁夫人并不等她哥哥走过来,看到他,她就迈着她那轻盈、坚定步伐走下车去。她哥哥走近她,她就用左臂搂住他脖颈,那动作坚定和娴雅使弗龙斯基为之惊异,她迅速地把她哥哥拉到面前,热烈地和他接吻。弗龙斯基凝视着,目不转睛地望着她,直微笑着,他也说不出为什来。但是记起他母亲等待着他,他又走回车厢去。
“可爱极,不是吗?”伯爵夫人说到卡列宁夫人。“她丈夫让她和坐在个车厢里,也高兴和她道。们路上净谈天。而你,听说……vousfilezleparfaitamour.Tantmieux,moncher,tantmieux.①”——
①法语:你们情投意合。好极,亲爱,好极。
“不明白您意思,maman,”儿子冷淡地回答。“哦,ma-man,们走吧。”
卡列宁夫人又走进车厢来向伯爵夫人道别。
“哦,伯爵夫人,您见着令郎,也见到哥哥,”她说。
“闲谈通通扯完;再也没有什好对您说。”
“啊
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。