二印张吗?愿意话,现在就把原文拿去,笔和纸也都拿去,——这都是免费供给——再拿三个卢布去;因为预支是全部译稿,第印张和第二印张稿费,所以三个卢布是应该归你。你译完以后,还可以拿三个卢布。还有,请你别把这看作是对你帮助。恰恰相反,你进来,就在盘算,你能在哪方面给帮个忙。第,对正字法不太解,第二,有时德文简直不行,因此,哪里是翻译啊,多半是自己写作,可以聊以自慰是,这样会更好些。唉,谁知道呢,说不定这样不是更好,而是更糟……你干不干?”——
①因为他穿得又破又脏,像个归烟囱工人。
②《Confessions》(《忏悔录》)是法国作家卢梭(七二——七七八)自传性作品,于八六五年译成俄文。
③阿-尼-拉季舍夫(七四九——八○二),俄罗斯作家,g,m家,唯物主义哲学家。
拉斯科利尼科夫默默地拿几页德文论文,拿三个卢布,句话也没说就走出去。拉祖米欣惊讶地目送着他。拉斯科利尼科夫已经来到第条街道上,却突然转身回去,又上楼去找拉祖米欣,把那儿页德文原著和三个卢布都放到桌子上,又是言不发,转身就走。
“你是发酒疯,还是怎!”终于大发脾气拉祖米欣高声叫喊起来。“你干吗要演滑稽戏!连都让你给搞糊涂……见鬼,你干吗回来?”
“翻译……不需要……”拉斯科利尼科夫已经在下楼梯时候,含糊不清地说。
“那你需要什呢?”拉祖米欣从楼上大声嚷。拉斯科利尼科夫继续默默地往下走。
“喂,你!你住在哪里?”
没有回答。
“哼,那你见-鬼去吧!……”
可是拉斯科利尼科夫已经到街上。在尼古拉耶夫斯基桥上,由于遇到件对他来说极不愉快事,他又次完全清醒过来。辆四轮马车上车夫在他背上狠狠地抽鞭子,因为他险些儿没让马给踩死,虽然车夫对他叫喊三、四次,可他根本就没听见。这鞭子打得他冒起火来,赶快跳到栏杆边(不知为什他在桥当中走,而那里是车行道,人不能在那里走),气得把牙齿咬得喀喀地响。当然啦,周围爆发阵哄笑声。
“该打!”
“是个骗子。”
“当然是假装喝醉,故意要往车轮底下钻;你却要对他负责。”
“他们就是干这行,老兄,你们就是干这行……”
但是就在这时,就在他站在栏杆边,直还在茫然而又愤怒地目送着渐渐远去四轮马车,揉着背部时候,他突然感觉到,有人往他手里塞钱
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。