。”他客客气气地说。
姑娘挪到方向盘前头。“他喝醉酒时候就是副他妈英国腔。”她声音听起来就像不锈钢。“谢谢你扶他。”
“来把他扶进后座。”说。
“真抱歉,赴约要迟到。”她踩下油门,劳斯莱斯开始滑动。她冷静地微笑着说:“他只是条迷路狗。也许你可以帮他找个家。他能定点大小便——可以这说。”
劳斯莱斯顺着车道开上日落大道,向右转,就此消失。正目送她,服务员回来。还扶着那个男人,他现在睡得正香。
“这也算是种做法。”对白外套说。
“当然。”他冷嘲热讽地说,“何必为个酒鬼伤神?他们都麻烦得要命。”
“你认识他?”
“听见那位女士叫他特里,否则摆在运牛车上也认不得他。而且才来两个礼拜。”
“把车子开过来,谢谢。”把停车券交给他。
等他把奥兹莫尔比【注】开过来时,感觉自己就像扛着袋铅。白外套帮把他扶上前座。贵客睁开只眼睛谢谢们,然后又睡着。
【注】奥兹莫尔比:奥兹莫尔比名称来源于其创始人姓与汽车词结合。奥兹莫尔比汽车公司于1897年建立,是美国首家大批量生产和销售汽车公司。
“他是见过最有礼貌酒鬼。”对白外套说。
他说:“什样体形、样貌和举止酒鬼都有。他们全都是瘪三。看来这位曾动过整容手术。”
“是啊。”给他元小费,他谢谢。整容事他说得不错。这位新朋友右半边脸僵硬,比较白,有几道细疤,疤痕旁边皮肤发亮。他动过整容手术,而且是非常大手术。
“你打算怎处置他?”
“带他回家,让他醒醒酒,说出他住在什地方。”
白外套对咧嘴笑,说:“好吧,你这个倒霉催。要是,就把他扔进水沟,尽管走。这些酒腻子只会给别人添麻烦。对付这些家伙很有套。现在竞争这激烈,人得省点儿力气,在紧要关头【注】保护自己。”
【注】紧要关头:原文为“intheclinches”,在英语中这是双关语,也指男女热烈拥抱时。
“看得出来你从中获益匪浅。”说。他先是副不解样子,然后发起脾气来,但那时候已上车启动。
当然他说也有点儿道理。特里·伦诺克斯给惹来好多麻烦。不过这毕竟是本行呀。
那年住在月桂谷亚卡大道幢山坡上小房子里,位于条死巷尽头,前门有长长红木台阶,对面有个小尤加利树林。房子带着家具,屋主是位妇人,目前到爱达荷州孀居女儿家暂
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。