他还活着。他刚起身,门就开,海格挤进来,满脸都是泥浆和血污,腿有点儿瘸,却还奇迹般地活着。
“哈利!”
海格撞倒两张精致桌子和棵蜘蛛抱蛋[蜘蛛抱蛋,种多年生常绿草本植物],两步就冲过来,把哈利紧紧搂在怀里,差点挤断哈利刚刚修复肋骨。“天哪,哈利,你是怎死里逃生?还以为们都完蛋呢。”
“是啊,也是。真不敢相信——”
哈利突然住口:他刚注意到那个跟在海格身后走进房间女人。
“你!”他大喊声,伸手到口袋里去掏魔杖,但口袋是空。
“你魔杖在这儿,孩子,”泰德说着,用魔杖轻轻敲敲哈利胳膊,“正好落在你身边,就捡起来。你是在冲妻子嚷嚷呢。”
“噢,——很抱歉。”
唐克斯夫人又往屋里走几步,模样就不那像她妹妹贝拉特里克斯。她头发是柔和浅褐色,眼睛更大、更慈祥。不过,听到哈利惊叫,她显得有点儿矜持。
“们女儿怎样?”她问,“海格说你们遭埋伏。尼法朵拉呢?”
“不知道,”哈利说,“们也不知道其他人怎样。”
她和泰德交换下目光。哈利看到他们表情,心里又是担忧又是内疚。如果其他人中间有谁死,那便是他错,全是他错。是他同意那个计划,给出自己头发……
“门钥匙,”他说,下子全想起来,“们必须回陋居弄清情况——然后就能给你们捎信,或者——或者唐克斯自己给你们捎信,旦她——”
“朵拉不会有事,多米达[多米达,即安多米达•布莱克],”泰德说,“她心里有数,她和傲罗们起经历许多危险场面。门钥匙就在这儿,”他又对哈利说,“如果你们想用它,应该是三分钟内出发。”
“好,们用它。”哈利说。他抓起背包,背到肩上。“——”
他看着唐克斯夫人,想说句道歉话,因为是他让她处于这种忧心忡忡状态,他认为自己负有不可推卸责任,可是他又觉得说什都显得空洞、虚伪。
“会叫唐克斯——朵拉——给你们送信,等她……感谢你们救们,感谢切。——”
他离开房间后才松口气,跟着泰德•唐克斯穿过条短短过道,进入间卧室。海格也跟来,身子弯得低低,以免脑袋撞到门框。
“你们走吧,孩子。那是门钥匙。”
唐克斯先生指着梳妆台上把小小银背发刷。
“谢谢。”哈利探身把个手指放在上面,准备离开。
“等等,”海格四处张望着说,“哈利
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。