那简直比亲眼看到刽子手和犯人更可怕。”
“他有没有引你到斗兽场废墟中去吸你血?”波尚问。
“或是,把你救出来以后,他有没有要你在张火红色羊皮纸上签字,叫你把你灵魂卖给他,象以扫出卖他长子继承权样?”
“笑吧,你们尽管嘲笑吧,诸位!”马尔塞夫有点动气。
“看你们这些巴黎人,你们这些在林荫大道和布洛涅树林里游手好闲家伙们,再想想那个人,好象觉得们不是属于同个种族似。”
“敝人不胜荣幸之至。”波尚答道。
“同时,”夏多-勒诺又说,“你那位基督山伯爵真是个非常好人,只是他和意大利强盗有点交情。”
“意大利根本没有强盗!”德布雷说。
“世界上根本没有僵尸!波尚答道。
“也界上根本没有基督山伯爵!”德布雷又说。“敲十点半啦,阿尔贝!”
“承认这是你梦中事情吧,让们坐下来吃早餐吧。”波尚又说道。但钟声未绝,杰曼就来通报说,“基督山伯爵大人到。”
每个人都情不自禁地吃惊,这证明马尔塞夫番叙述已给他们很深刻印象,连阿尔贝自己都感到突兀。他根本没听到马车在街上停下来声音,或候见室里脚步声,开门时候也毫无声音。但伯爵出现,他穿着极其简单,但即使最会吹毛求疵花花公子也无法从他这身打扮上找出什可挑剔地方。他身上每件东西——帽子、上装、手套、皮靴——都是流巧手作品。使大家尤为惊奇,是他极象德布雷所画那幅画像。伯爵微笑着走进房间,向阿尔贝走过来,阿尔贝赶紧伸手迎上去。“遵守时间,”基督山说道“是国王礼节,好象记得你们位君主曾这样说过。但这却不是旅客所能办到,不论他们心里多希望如此。希望你们能原谅迟到两三秒钟。千五百里路程上是免不有些麻烦,尤其是在法国,这个国家好象是禁止打马。”
“伯爵阁下,”阿尔贝答道,“正向几位朋友宣布您光临消息,请他们来,以实践对您许下诺言,现在请允许向您介绍下。这几位是:夏多-勒诺伯爵阁下,出身名门,是十二贵族后代,他远祖曾出席过圆桌会议;吕西安-德布雷先生,内政部长私人秘书;波尚先生,报社编辑,法国z.府害怕人物,他虽然大名鼎鼎,但您在意大利却不曾听说过,因为他报纸在那儿是禁止;玛西梅朗-莫雷尔先生,驻阿尔及利亚骑兵上尉。”
“伯爵向他们点头致意,态度很客气,但同时又带有英国人那种冷淡和拘泥虚礼气质
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。