上发动机。
汤姆揭开车头盖子,把它撑起来。“它还没有冷,简直不好动手,”他说。全家人从两部汽车上拥下来,聚集在旅行车两边。
爸问道:“坏得怎样?”接着他便蹲在地上。
汤姆向奥尔转过脸来问道:“你修过这个吗?”
“没有,”奥尔说,“从来没修过。轴承座当然是拆过。”
汤姆说:“那,们得把轴承座拆开,卸下连动杆来,们得配个新零件,磨好,垫好,装上去。足够天干。配这玩意儿还得回到昨天那个地方去——圣罗莎。阿尔伯克基离这儿差不多还有七十五英里——啊,糟糕,明天又是星期日!们明天什也买不到。”家人默默地站在那里。露西走过来,偷偷地朝开着车头盖子里望望,希望看看那坏机件。汤姆细声细气地说下去:“明天是星期日。星期们才配得到零件,只怕要到星期二才能修好。们工具不齐全,修不快。真费劲。”只鹫鸟影子掠过地面,家人便都抬起头来望着那只飞过黑鸟。
爸说:“担心是们半路上把钱花光,根本就到不那儿。们大家都要吃,又要买汽油和机油。如果钱花光,真不知道怎办才好。”
威尔逊说:“这似乎该怪。这辆该死破汽车路尽给找麻烦。你们家人对们太好。现在你们收拾起来,尽管去赶路吧。和赛莉留下来,们可以想想办法。们不愿意拖累你们。”
爸慢慢地说:“那可不行。们差不多是亲人。爷爷他就死在你们帐篷里。”
赛莉疲倦地说:“们光给你们添麻烦,光给你们添麻烦。”
汤姆慢慢卷好支纸烟,察看遍,便点着。他脱下那顶坏便帽,揩揩额头。“有个主意,”他说,“也许大家不会赞成,可是不妨说给你们听听:们这些人早点到加利福尼亚,就可以早点挣到钱。这汽车比那部卡车走得快倍。意思是这样:你们把卡车上东西拿下几件来,你们大家都坐上卡车开着走,只留下和凯西在这儿,把这辆汽车修好,连日连夜开上来,们能撵得上,要是们在路上碰不到,那你们反正也能先干起活儿来。即便你们半路上坏车,那也不过是停宿在路旁,等们赶到就行。你们反正不会更倒楣吧。如果你们顺顺当当地直到加利福尼亚,那,你们就会找到工作,事情就好办。凯西在这辆汽车里可以给帮忙,们会赶上来。”
大家聚集在起考虑着这个主意。约翰伯伯在爸旁边屁股坐下去。
奥尔说:“你要不要帮你弄弄那根连动杆?”
“你自己说你从来没修过这东
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。