有限,倒不是他们英文水平不好,只是有些词汇连自己人都不知道如何翻译。
比如刚才谢霖随便点开本武侠小说,里面讲述‘飞天鹰爪’、‘血滴子’这些在华夏国网友眼中都有大概形象东西,在西方那边是没有,甚至都不知道如何用英文把这几个字翻译出来。
文化差异导致翻译工作进展非常困难。
可若是熟悉两国文化翻译者,又瞧不上这份工作,能把两国文化融汇贯通人说明自己本身中英文水平都很高,像这样人明明有更好发展方向,又岂会拘泥于小小翻译者工作呢。
翻译者不精通于两国文化后果就是,小说情节精彩程度也减半,些明明非常高燃热血情节,在翻译后显得比较平淡。
目前看来当这个Wxone网站翻译者工作人,大部分应该都是属于兼职。
正是因为这样,导致Wxone网站小说在国外挺火爆,却也只能算是定范围内火爆,更没有现象级,不像华夏国这边小说成很多网友精神食粮。
谢霖点开销售看下,发现销售榜前十居然没有自己书,往下拉拉,前二十也没有,前三十也没有。
直拉到底,才在最底部第85名看到《猎魔》这本书。
谢霖:“……”
自己这本书在国内非常火爆,到现在还挂在奇点销售完结榜前五呢,怎在国外会变成垫底呢。
甚至很多在国内书成绩远不如他,在国外都比他好多。
谢霖点开《猎魔》看,很快他就明白问题在哪里。
这是中西文化差异事。
若是说拿中文翻译成英文有难度,那把本原本是西方背景框架书,把西方文化用华夏国理解遍,再用英文翻译过去,难度简直翻倍。
谢霖看到不管是这个国外网站还是奇点都在招英文翻译者。
正好最近他都是在刷英语试卷,陆斯年给他找试卷他每次都能考满分,觉得挺简单。
不如就拿这个翻译来锻炼下自己英文水平,到注册用户名时,取名困难症谢霖又犯难,转头看向正在看书陆斯年问:“斯年,取个什用户名啊?”
陆斯年翻看著书页说:“也不知道。实在想不出来你就随机点。”
谢霖:“怎随机啊?”
陆斯年说:“上微博看最新微博底下评论,除热评外第条评论是谁,你就用那人用户名吧。”
谢霖:“……确实是够随机。”
话里虽然带着吐槽,可谢霖还是闪身出空间,随后拿起手机查看,当看到第条评论用户名时,谢霖愣下。
“是什名字?”陆斯年声音突然在谢霖身后响起,吓得他手机没
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。