,读完就完。第二层是探究作者架构创作故事源头;托尔金以旧约圣经为蓝本写《精灵宝钻》,以新约圣经为蓝本写《魔戒》;喜欢托尔金人不妨找本圣经读读当中故事,可能会有意想下到收获。如果还有余力,可以阅读启发托尔金甚深英文古诗《贝奥武夫》(Beowulf),只是不知有无好中文译本。
第三层难度就高,那是得下点功夫去认识精灵语,甚至构成精灵语欧洲与近东地区古文。曾拿几个人名地名去问下旧约神学教授Dr·W·H·Bicksler,他也是近东古文学家,他问:“你在翻译北欧神话吗?这些名字看起来很像;喔,不,Iluvata这个字是亚述文,Ild是亚述文中神,vatar是亚述文中父亲。真有意思,你在翻译什啊?
你说呢?要不对托尔金佩服得五体投地,很难。
故事中语言
托尔金是语言学家,精通古欧洲语言,他写这些神话另个目,是为自己发明精灵语言找个使用舞台。他假托哈比人比尔博之手,在瑞文戴尔将精灵文史书翻译成人类通用语(也就是英文),让後人得以窥那早已消逝远古世界。
问题在於,美丽精灵文在翻译成中文时,经常变成长串既无意义又难记怪名称。根据份托尔金自己所写,论及翻译《魔戒》中各精灵语名称:"GuidetotheNamesinTheLordoftheRings"来进行本书翻译,同时也尽量保持某些已在《魔戒》新译本中多次出现译名,以免对读者造成太大困扰。另外,将原书索引加上编号,同时参考数种资料,随著每个新名词出现写简单译注,希望不是给读者带来更多负担。
写注根据三个原则:㈠让读者在看到精灵语名称时尽可能认识它意思,如果作者没在该名称後立即加上解释,便简述其意;㈡把跟《魔戒》有关人物、事件、地点加上连结,让读者可以迅速掌握本书与《魔戒》关系;㈢对些因宗教或文化差异而可能产生阅读障碍,以及故事下同版本差异,加上说明。托尔金所建构之神话世界深奥,有大部分表现在语言与名称变化上,若是轻易跳过,殊为可惜。
如果精灵文难学,在现世又无用(嗯,这世界上还真有人学也有人用),那学英文读原版《魔戒》也很好,享受原味精华;毕竟,译本跟原文总是存在著差距。
致谢
最後,感谢林载爵总编辑接受建议出版此书,让读者有福再次读到托尔金钜作。感谢主编艾琳体谅无法提早交稿,而必须迫使自
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。