却在警署里有些丢面子。个人很难破这案子,想请求得到你们帮助。”
“每个人都有需要别人帮助时候。”
他赞叹道:“先生,歇洛克·福尔摩斯先生真是料事如神。见他办过不少案子,哪件他都查得清二楚。他办案手段奇妙无穷。虽然他有时急于求成,但总来说,他有能力成为个出类拔萃好警官。说真,望尘莫及。今早,接到他电报,上面说舒尔托案情已有新线索。瞧,这就是那封电报。”
他掏出电报递给。电报是十二点钟从白杨镇发出。电文上写:请即刻到贝克街去,如果不在,请稍等。发现舒尔托案踪迹。你愿意见到本案尾声话,们今晚可同去。
说:“这真是令人高兴事,他定又重新发现线索。”
琼斯不服气地说:“们侦查能手说不定只会白跑,也有时会出错。但是有线希望,们也不能放过,这是们职责。听,有人敲门,可能是福尔摩斯先生回来。”
这时候,从楼板上传来沉重上楼声,伴着很重喘息声。听得出,这个人呼吸困难,上楼时在中间又休息两次。他走进屋里时,证实猜测。眼前站着是位穿着水手衣老人,外面套着大衣,上面纽扣直扣到脖子下。老人弯着腰,两腿颤抖,气喘得很急促。他手拄着根粗木棍,两肩耸动不止,呼吸也很吃力。他面容被围巾遮住,只露出灰白眉毛和胡须,他眼睛炯炯有神,看来他像是位受人尊重但境遇艰难航海家。
问他:“您有事情要告诉们吗?”
他用老年人特有习惯,慢腾腾地说:“歇洛克·福尔摩斯先生在家吗?”
“他出去。可以把您话转告给他。”
他说:“只能对他本人讲。”
“对您说,可以转告他。您想说不就是茂迪凯·史密司汽船事吗?”
“没错,说就是这事。清楚那只船去哪,也知道他要找人在哪儿,那些宝物藏在哪儿啦,也知道。”
“您对说说吧,很想知道这些事。”
“不行,只能对他说。”他以老年人固有执拗脾气坚持说。
“那您在这儿等他会儿吧。”
“怎能在这儿等他天,这多浪费时间。
“福尔摩斯先生真不在家话,只好让他自己想办法。你们两人样子,都不喜欢,不想对你们说个字。”
他站起来就要出门,埃瑟尔尼·琼斯跑到他跟前,拦住他说:
“老先生,请等等。您不能带着重要消息离开这儿。无论你是否愿意,望您定要留下来,们块等他回来。”
老人想要夺门
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。