。”
“从张报上看到,”这位美国人补充说明,“报纸上只有教堂名字,没有提供女方住址。”
“接着们就商量怎样做,弗郎克主张彻底公开。这切让感到很内疚,希望就这样消逝,永远不再见到他们中任何个——或者,给爸爸写个便条,告诉他还在人间就可以。想到那些还围在早餐桌旁等回去爵士和夫人们,心里就七上八下。弗郎克为不让别人找到,就把婚礼服和别物品扎成包,扔到个旁人找不到地方。若不是这位善良福尔摩斯先生今晚来找们话,们打算明天就到巴黎。难以想象他是怎样发现们,他明朗而善意地开导们,指出是不对,弗郎克是对,而们这样害怕别人知道,那要犯很大错误。然后,他提出给个跟圣西蒙勋爵单独交谈机会,所以,就立即到这里来。好,罗伯特,你现在什都明白吧。若是让你感到痛苦,那就太抱歉,希望你不要把想得太卑鄙。”
圣西蒙勋爵点儿没有放松他那僵硬姿态,他紧皱眉头,闭着嘴唇,听着这长长叙述。
“对不起,”他说,“很不习惯公开地讨论纯属个人私事。”
“这说,你不会原谅?在临走前,能同握握手吗?”
“哦,若是这样能让你高兴话,当然可以。”他伸出手,冷淡地握下她伸过来手。
“原来希望,”福尔摩斯建议说,“们能共进晚餐。”
“认为这个要求有点过分,”勋爵回答道,“也许会默默承受最近事态发展,但请别指望会不知痛痒地高兴。如果你们许可话,现在祝大家晚安。”他向大家很快地鞠个躬,然后抬头挺胸地走出房间。
“相信,至少你们会给这点儿面子吧,”歇洛克·福尔摩斯说,“和个美国人交朋友是令人愉快,末尔敦先生,许多人包括在内相信,多年前位君王愚笨行为和位大臣错误,将不会妨碍子孙们在未来某天成为同国公民,在这片国土上,飘扬着米字旗和星条旗镶嵌在起国旗。”
“这桩案件很有趣。”客人走后福尔摩斯说,“件开始无法解释事,现在十分清晰地表明,是多简单就解释清。再没有比这位女士叙述事情先后次序更自然。可是另外些人,比如说伦敦警察局雷斯垂德先生,照他看,再没有什比这件事结局更奇怪。”
“那,你直就点儿都没有弄错吗?”
“对来说,从开始就对这两件事很清楚。件是那位女士原本很愿意举行婚礼;另件是,在回
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。