显然其作者在存录史料时已根据个人标准和好恶下过番取舍功夫;或由于作者获取材料途径不同,或由于作者作过自己判断,不同史籍在著录同史料时,时间、地点、人物、事件还有其说不情况,甚至还有彼此牴牾者。对有出入或疑点记载,后人曾迭加考证,有获得共识,但有仍然说法不。因此,只能尽量采用公认或个人认为可信史实,换句话说,本书所依据史实绝大部分是没有问题。某些传说或带有传说色彩史料,颇能反映曹操其人思想、性格和作风,也代表着前人对于曹操看法,也往往加以采用,但采用时注明属“传说”或使用“据说”字样,以表明不欺之意。
语言典奥著作就连专家学者也未必爱读,至少读起来是比较吃力,而本书须面向各个行业、各个层次众多读者,因此力求在学术著作通俗化方面做些工作,能用白话决不用文言,尽量不用比较冷僻深奥专业学术用语,甚至尽量不用学术著作中比较常用、较为凝炼但却较为费解句式。其中最大项革新,是将史籍中用文言表述人物语言或对话译成白话(为行文畅达,有只是意译,但决不悖离原意),这虽然比起直引原文来增添不少麻烦,但深信这对于广大读者来说是十分相宜,而且可以使叙述语言和人物语言在风格上得到统,避免文白夹杂、突兀诘屈毛病。曹操诗文为使读者睹原貌,引用时则直录原文,但对其艰深之处适当作些串解,相信这对般读者来说也是有好处。
本书出版得到中国文学出版社大力支持,人民文学出版社编审刘文忠先生又拨冗为本书作序,谨致谢忱!长期来与相濡以沫、甘苦与共王笏为搜集资料、誊清稿件,做大量工作,也是有必要在此附笔志之。
张亚新
1993年7月于北京
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。