们所认为那样,不像许多人力图让们相信那样,是种高级语汇——有人甚至将它称作上帝语言。
自从消灭数学之后又过几个钟头,开始觉得,大脑被令人厌烦骚扰冲击着,被来自中国怪谈——由对祖籍北京采采蝇主演扰人心魄故事——恫吓着(找到这个再精准不过动词);近乎噩梦后者无疑源自那阵冲击,当时全未察觉,即几小时前在弗里德里希阿鲁门博物馆见到那两只被压在巨大玻璃板下致眠小虫构成视像。
而这则中国怪谈(让瞌睡种催眠)生成也许得到疲劳赞助:它有时能催生出最不可思议梦魇。最终,脑袋在采采蝇施压下摔下来,颤两颤,时光飞逝,而当回过神来,首先映入眼帘便是——满以为自己还在梦里——身边那条与世无争红腿小狗。全然摸不着头脑将这种梦境与映像出现都归结为离“成吉思汗”不远;不管怎讲,它离那儿太近,就位于于热展区后方、公园边界上、富尔达河畔。
注意到,天正在慢慢亮起来,从某种程度上做到在艺术郊外郊外生活和入眠,活像个卡塞尔暗夜中密谋者。而且,虽然那两只采采蝇把吓得不轻,还是为自己所达成成就——竟在个如此艰险、很难想象有人过夜地方待那久——感到些微骄傲。至于那条狗,终于确定它是真、活,正如人们所言,它是实打实地在那儿摇着尾巴。
摸摸它。
“这条狗是个无法证明真理。”道。
只见它仍旧伫立在那儿,对所说无动于衷,成个无法动摇、无法转移且无法证明真理,而这个真理,既然是条狗,又是能四处移动。
***
(1)1046年,萨伏依伯爵即将都灵所在皮埃蒙特地区纳为其主要领地,首府位于尚贝里(现法国萨瓦省省会)。
(2)典出自英语俗语:“Don'tputDescartesbeforethehorse”,字面意思为“别把笛卡儿放在马前”,与原俗语“Don'tputthecartbeforethehorse”,即“别把马车放在马前”(寓意为:做事要有顺序)发音相近。该俗语因与笛卡儿常使用循环论证相照应而构成双关。而由于笛卡儿在《第哲学沉思集》中先用“思故在”、即“明确观念都是存在”证明作为明确观念上帝存在,后又用“有完美上帝存在”证明“们观念是确凿”,与本章讨论内容相照应,因此本典故用在这里形成双关双关。
59
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。