个已被你杀死,在前排步战勇士中,
神样波鲁多伊斯,经不住枪矛投冲,锋快青铜。
现在,此时此地,可恶死亡又在向招手——想,
逃不出你手掌,因为神明驱和你照面。
虽说如此,另有事相告,求你记在心间:
不要杀,和赫克托耳并非同出个娘胎,
是他杀你伴友,你强壮、温善朋伴!”
就这样,普里阿摩斯光荣儿子恳求
饶命,但听到却是番无情回言:
“你这个笨蛋,还在谈论什赎释;还不给闭上你臭嘴!
不错,在帕特罗克洛斯尚未履践命运约束,战死疆场
之前,还更愿略施温存,遣放过些
特洛伊军汉;生俘过大群兵勇,把他们卖到海外。
但现在,谁也甭想死里逃生,倘若神祗把他送到
手里,在这伊利昂城前——特洛伊人中
谁也甭想,尤其是普里阿摩斯儿男!所以,
朋友,你也必死无疑。既如此,你又何必这般疾首痛心?
帕特多克洛斯已经死去,位远比你杰出战勇;
还有——没看见吗?长得何等高大、英武,
有位显赫父亲,而生母亲更是位不死女神。
然而,就连也逃不脱死和强有力命运迫胁,
将在某天拂晓、黄昏或中午,
被某个人放倒,在战斗中,
用投枪,或是离弦箭镞。”
听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软,
心力消散。他放开枪矛,瘫坐在地,双臂
伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击杀,
砍在颈边锁骨上,双刃铜剑
长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下,
四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。
阿基琉斯抓起他腿脚,把他甩进大河,
任其随波逐流,喊出长翅膀话语,高声炫耀:
“躺在那儿吧,和鱼群为伍;它们会舔去你伤口
上淤血,权作葬你礼仪!你母亲已不能
把你放上尸床,为你举哀;斯卡曼得罗斯水流
会把你卷扫,冲入大海舒展怀抱。
鱼群会扑上水浪,荡开黑色涟漪。
冲刺在水下,啄食鲁卡昂鲜亮油膘。统统死
去吧,特洛伊人!们要把你们追杀到神圣伊利昂城前,
在后边追杀,你等在前面逃窜,就连你们长河,
银色漩涡和湍急水流,也难以
出力帮忙,虽然你们曾献祭过许多肥牛,
把捷蹄快马活生生地丢进它水涡。
尽管如此,你们将全部惨死在枪剑下,偿付
血债仇——在离战时候,你们夺走帕特罗克洛斯
生命,在迅捷海船边,残杀众多阿开亚兵勇!”
阿基琉斯
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。